5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

((●))台湾の日本式漢字語って-90年代以降((●))

1 :はげはげ:02/03/26 21:46
例えば「援助交際」とか、どうしても日本で生まれた
漢字語が台湾でそのまま使われている例って
どんなのがあるの?
特に90年代以後の時事的なもの(死語でもいいけどぉ)
ってなんか多そう。
別にいい悪いってことを追求するわけではないが。

2 :美麗島の名無桑:02/03/27 00:47
「人氣」
80年代には聞いた覚えがない。2000年代に入って中国でも普通に聞くように
なったが、台湾経由でもたらされたと思われ。

3 :田中頼三 元東久留米市民 ◆88mm0tak :02/03/27 01:31
「寫眞集」。台湾人のいとこが使ってた。

4 :美麗島の名無桑:02/03/27 06:25
「写真」は日本統治時代から。

5 :美麗島の名無桑:02/03/27 07:53
「寫眞」ではなく「寫眞集」ですが、何か?

6 :はげはげ:02/03/27 08:09
たとえば、日本のニュースでよく使われる
「構造改革」「規制緩和」「不良債権」
なんてのはどう?

7 :美麗島の名無桑:02/03/27 08:19
影集でなく写真なんだから同じだYO!

8 :美麗島の名無桑:02/03/27 12:14
可愛!
キティブームの頃よく見掛けた。

9 :美麗島の名無桑:02/03/27 13:05
?

10 :美麗島の名無桑:02/03/27 13:16
寿司、天婦羅

11 :美麗島の名無桑:02/03/27 15:09
アタマコンクリ

12 :はげはげ:02/03/27 22:18
>11
猪頭皮ですな。台湾の人って「頭がウニ」状態のとき
皆こう言うのかいな。

13 :美麗島の名無桑:02/03/27 23:20
>>11
日本統治時代から使われています

14 :はげはげ:02/03/28 18:21
「狂牛病」ってやはり「狂牛病」ですか。


15 :美麗島の名無桑:02/03/28 22:13
>>14
瘋牛病

16 :はげはげ:02/03/28 22:29
>>15
ありがとうございます。
なんか文字の国だなあと感心してしまいます。
私は実のところ中国語は大学のとき第2外国語で
やった程度ですから、実力はほぼ皆無なんです。

どちらかというと新たに海外で起こった現象を
あらわす言葉として、どういう日本語の形で
定着するのか注目していまして、日本に関心の高い
台湾での事情に興味が湧いている状態です。

17 :美麗島の名無桑:02/03/29 00:00
>>8
ハァ?でたらめ書いてるんじゃねえよ、厨房が。
「可愛」は昔からシナ語にある言葉、訓読すれば「愛すべし」。
それを借りて日本語の「可愛い」の当て字にしたんだよ。

18 :美麗島の名無桑:02/03/29 04:04
>>14
瘋牛病じゃなくて、狂牛病やろう?

19 :美麗島の名無桑:02/03/30 12:14
>>17
スレタイトルよく読んでください。

20 :美麗島の名無桑:02/03/30 14:10
>>18
違うよ。「狂牛症」だろ。

21 :美麗島の名無桑:02/03/30 14:14
>>17
当て字と言うより、「可愛い」は中国語が語源じゃないのか?

22 :ウサ:02/03/30 16:14
>>2
>「人氣」
>80年代には聞いた覚えがない。2000年代に入って中国でも普通に聞くように
>なったが、台湾経由でもたらされたと思われ。

人気は、もともと日本統治時代から台湾語に「jin5-khi3」として
存在していたのだピョン。
それをいわゆる台湾国語でそのままren2qi4と呼んで、さらに文字
表記でもそのまま使うようになったのは、70年代ごろからだウサ。

「80年代には見かけなかった」といっているあなたは、80年代に
台湾の本とか雑誌を読んでいなかったと思われ、ピョン。

あ、それから、「可愛」は、もともと明治時代にprettyなどの訳語として
つくられた日本製漢語ってやつでしょウサ(国家とか社会とかと同じ)。



23 :美麗島の名無桑:02/03/30 16:47
運ちゃん

24 :美麗島の名無桑:02/03/30 16:48
「中華人民共和国」から日本製漢語を取っ払ったら、後に残るのは「中華」だけ(藁

25 :ウサ:02/03/30 17:17
>>24
でも。「中華」も、もともとの「華夏」の意味じゃなくて、
国民国家的な思想が入っているだピョン。
だから、最後に残るのは何もないってことになるピョン!

そういえば、マヌケな話で、かつて台湾人の友人が学校で「弁当」
(biandang)という言葉を使ったら、教師からしかられた、
「日本製の言葉を使うな」と、で、何を使うかといったら、
「飯盒」(fanhe)だといったウサ。でも、これも実は日本製だという
ことにその教師は気づいていないところがアホだウサ。中国人なんて
しょせんその程度のレベルだウサ。


26 :はげはげ:02/03/30 18:51
>>25
以前、台湾へ行って台北から礁渓に鉄道で移動中
駅弁売りが「ベント〜!」って叫んでいましたね。

27 :美麗島の名無桑:02/03/30 18:59
>>22
しかし中国語には「可」+「動詞」で出来ている形容詞は沢山ある。
可愛、可憐、可惜、可喜、可悪、可怕、可笑、…などなど、挙げたらきりが無いくらい。
このうち、「可愛いい(かわいい)」「可笑しい(おかしい)」「可憐(かれん)」などは日本でも使われているが、
「可愛」だけが日本製漢語だという根拠はあるのか?

28 :21世紀の精神異常者:02/03/30 19:23
ウサは、くわしいな。

102歳ぐらいかもな。

29 :美麗島の名無桑:02/03/30 21:13
台湾人の使う漢語は、よくわからんけど日本語とすごくよく似てる。
これが香港に行くと、なんか感覚的に遠くなって異国な感じ。

30 :18:02/03/30 23:58
>>20
周りの台湾人の中にはそう言っとる人もおるでぇ。

でも、瘋牛病は通じへんと聞いた。

31 :はげはげ:02/03/31 09:04
"sexual harassment"
日本語でも漢字語はおろか外来語の省略形にとどまり
「セクハラ」。「性的いやがらせ」って和訳もあったが
定着せず。もう日本語は他文化圏での新事象について
造語の能力がないような気がします。
台湾(または大陸)では何ていうんでしょう。
中国語がおできになる方には初歩的過ぎる質問で
すみません。

32 :はげはげ:02/03/31 09:07
もっとも「セクハラ」という概念が
台湾でも語られ始めたころ、台湾の各マスコミでも
名称はなかなか統一されなかったと想像します。
その辺なんかどうでしょう。

33 :美麗島の名無桑:02/04/16 00:51
>>31
ちょっと遅れるかもしれないけど、
「セクハラ」という言葉、台湾は性騒擾(xing4 sao rao3)という。

語源は日本語じゃなかったかもしれません。

34 :美麗島の名無桑:02/04/18 09:22
当方7年ほど前から台中に仕事で年に6回ほど出張しておりますが
「可愛」は行き始めた当時は見かけたことが無かったのですが
2〜3年ほど前のキティブームの頃に街の看板などに見かけるようになって(「可愛!」でしたね)
現地の人に聞いたところ「日本の影響ね」とのことだったので
「可愛」は中国語圏では日本の「かわいい」という意味では
使われていないんじゃなかったのではないかと思っております。

35 :美麗島の名無桑:02/04/18 09:57
日本語の「かえあいい」は「可愛」じゃなくて「[上/卜]哇依」でしょ。

36 :美麗島の名無桑:02/04/18 10:09
>>35
すみません。
なんども仕事で行きながら(台中しか行ったことないですが)
いまだに通訳を付けている様な状態なので言語については詳しくないのです。
ただ、キティブームのころにやたら「可愛!」というのを
「かわいい」という意味で使っているのが目に付いたなぁということです。

8 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)